Finalmente, te has decidido ir a vivir a Polonia por un tiempo y, sin quererlo, te llevas contigo a un compañero de viaje bastante molesto que es el tema de los papeleos y sus correspondientes traduciones al idioma local. Como todos sabemos, el español y el polaco, salvo algunas palabras que se pueden llegar a entender, son dos idiomas completamente diferentes ya que uno deriva del latín y el otro tiene un origen eslavo. Por ello, papeles que has usado toda tu vida sin problema alguno como pueden ser por ejemplo el título académico, el informe de tu vida laboral, la documentación del coche o los papeles de la compra de un piso, ahora necesitan estar traducidos de una forma jurada al idioma polaco para que tengan validez.
En este apartado me gustaría recomendaros a una traductora jurada de polaco y español con la cuál he tenido una grata experiencia. En mi caso, yo contacté con ella para la traducción oral de una serie de papeles del polaco al español y solo tengo palabras buenas y de agradecimiento. Es una persona muy agradable, profesional, bien preparada para la ocasión con todos los papeles mirados y con sus respectivas anotaciones, muy puntual y responde SIEMPRE a todos los e-mails y llamadas. A continuación, y siempre bajo su consentimiento, os dejo todos los datos para que podáis contactar con ella en el caso de que algún organismo polaco os pida una traducción jurada de algún papel.
Nombre y apellido: Aneta Kubańska
Email: anetadianakubanska@gmail.com
Teléfono: +48 608084081
Página web oficial: Haz clic AQUÍ.
Página de Facebook: Haz clic AQUÍ.