Un día sentado en el sofá de mi casa y con mi mujer al lado, mi cabecita loca empezó a darle vueltas (sin motivo aparente) a un término que define en lineas generales a los españoles que estamos viviendo esta experiencia única aquí en Polonia y está palabreja es, como podéis ver en el título, Polskiñoles (mitad polski, mitad español).
Como podéis comprobar, no me he estrujado mucho la cabeza con el nombre ni me van a dar el Premio Nobel de Literatura por ello (aunque si así lo deciden no tengo ningún problema en ir a recogerlo), pero me ha parecido una palabra graciosa que nos puede definir a los españoles que estamos viviendo aqui en Polonia, a los polacos que estáis viviendo en España o a esas personas que son españoles y se sienten polacos por los motivos que sean y viceversa. Vamos, que cada uno de nosotros podemos utilizar este término como nos venga en gana.
Y claro, yendo a la par con los tiempo que corren donde hay que diferenciar entre «amigO» y «amigA», «diputadO» y «diputadA» o «médicO» y «médicA», esta palabra también tiene dos variantes, «Polskiñol» y «Polskiñola«. Ante todo, hay de dejar contento tanto a hombres como a mujeres que si no, se te lanzan al cuello.
Y tú, ¿te sientes polskiñol o polskiñola?
Una idea sobre “Los Polskiñoles ®”
Hola Carlos.
Yo vivo en Salamanca y también estoy casado con una polaca. Y aunque Salamanca es una ciudad pequeña vamos formando un grupo cada vez más numeroso de españoles casados con polacas (en su mayoría) y viceversa. Y hace un año que fundamos una asociación cultural bajo el nombre de «Polañoles». Te invito a que veas nuestra web: http://www.asociacionculturalpolanoles.org/es . Jejeje si es muy parecido a tu término «polskiñol» y por eso me hizo gracia cuando lo vi. Me gusta mucho tu blog, y me siento muy identificado en muchas de las cosas que cuentas, incluso en la preparación de la boda.
Un saludo desde España!