En Polonia no hablan inglés

No no no, no me mates por el título sin antes leer esta entrada y luego te doy permiso para que lo hagas si quieres ¿vale? Hace unos días he vuelto de pasar las navidades en España junto a mi familia y amigos y uno de los temas que han salido en nuestras conversaciones es el inglés y las posibilidades de viajar y trabajar en Polonia con él. Allá voy a contaros mi experiencia al respecto.

Aunque alguno de vosotros no os lo creáis, todavía hay gente en España que me formula la pregunta de “¿Y qué idioma hablan en Polonia?“. ¿Fráncés? ¿Alemán? ¿Swahili? ¿Tú qué crees? En fin, otwiera mi się nóż w kieszeni… (“Se me abre la navaja en el bolsillo” – Expresión polaca).

Durante estas casi 2 semanas que he estado en España y que no he podido actualizar esta página (sorry gregory), me he encontrado con muchos amigos y conocidos los cuáles me han preguntado cómo me van las cosas por tierras polacas y de vez en cuando alguno de ellos me ha contado alguna experiencia personal por Polonia como por ejemplo “Ah pues yo estuve por allí el verano pasado y visité bla bla bla“. La verdad es que me agrada mucho el interés que tiene alguna gente de visitar Polonia ya que si lo comparamos con otros países europeos, no creo que esté ni en el top 5 de los más visitados de la UE (no saben lo que se pierden).

Lo que no me gusta tanto es cuando me topo con la típica persona que ha visitado Polonia y lo primero que me dice súper indignada es que “En Polonia nadie habla inglés“. Si bien es cierto, no en todo el país la gente habla inglés, como es lógico (no es el idioma oficial), únicamente en las grandes ciudades o en sitios específicamente turísticos habrá más posibilidades de que te encuentres polacos que hablan inglés.

Y yo ahora me pregunto, en España, ¿todo el mundo habla el idioma de Shakespeare? Si digo que el 30% de la población lo habla fluidamente ya estoy siendo muy optimista. Para esta gente que se queja de que en Polonia no hablan este idioma que ellos controlan tan bien, les voy a decir que aquí, durante los últimos 30 años los niños crecen con el polaco como lengua materna (uno de los tres idiomas más difíciles del mundo), el inglés lo empiezan a aprender bien a edades muy tempranas (con 11 años ya he visto a niños que lo hablan perfectamente) y luego durante el instituto tienen la posibilidad, a la que muchos se acogen, de aprender un tercer idioma (español, alemán, ruso, italiano, etc…). Por lo tanto, con esto quiero decir que nosotros, los latinos, de dar lecciones sobre idiomas, las justas. Como dato curioso deciros que yo trabajo en su mayoría con polacos que hablan al menos polaco e inglés e incluso alguno de ellos español y portugués de forma fluida.

Otra teoría que puede ocurrir es la basada en una experiencia que viví en primera persona. Estaba en un “FreeTour” en Varsovia con unos amigos que vinieron a visitarme y había más españoles con nosotros entre ellos un chico de Andalucia, al sur de España. Bien, pues una vez finalizada la visita, este chico se dispuso a comprar un regalo en la zona de Stare Miasto (la ciudad vieja) y tuve la suerte (o no) de oirle cómo hablaba inglés. Os juro que me costó más de 5 minutos entender lo que quería comprar al igual que a la dependienta, entre su acento del sur y su “inglés” por llamarlo de alguna manera se montó un show él solito. ¿No será también que con nuestro nivel de inglés y nuestro inconfundible  acentazo español, al resto le Europa les cuesta entendernos?

Pensándolo bien, siempre nos quedará el lenguaje de signos que ese nunca falla vayas donde vayas…

Share Button

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *