El lektor polaco

De casi todos es sabido que en España, desde la época de Franco, doblamos todas las series documentales y películas habidas y por haber de habla no hispana, algo que si ya estás acostumbrado, te parece normal, pero cuando empiezas a verlas en versión original, descubres un nuevo mundo frente a ti. Y claro, yo pensaba que en Europa la cosa era distinta, que todos las veían en versión original con subtítulos, pero nada más lejos de la realidad. Cuando aterricé por primera vez en Polonia, encendí la televisión para ver qué echaban y me encontré con una voz no muy agradable que iba leyendo de una forma monótona todos los diálogos. Ante ustedes, el famoso Lektor polaco.

lektor polaco

Cuando hablo con gente polaca sobre el lektor, todos me dicen que es algo normal a lo que están ya acostumbrados, exactamente la misma situación que los españoles con el doblaje. Incluso después de hablar sobre este tema con mi mujer, me dice que ella puede escuchar con claridad las voces originales de los actores, algo que para mí es imposible.

Muchos me diréis que si hay que elegir entre lektor y doblaje, os quedáis con el primero que es el que más cerca está de una versión más original. A continuación solo os mostraré mi humilde opinión al respecto, no intentaré que entréis en razón ya que ese no es mi objetivo.

En España, el tema del doblaje lo primero da puestos de trabajo y lo segundo tenemos mucho talento en doblar, no conozco país en el mundo que lo haga tan bien como nosotros (las cosas como son). También quiero decir que el día que vi mi primera película en versión original (con subtítulos), maldije el doblaje al que estaba acostumbrado. Siempre digo lo mismo, yo conocí la voz original de, por ejemplo, Leonardo Di Caprio, hace 7 años, antes conocía la del doblador, y así con multitud de actores muy muy buenos. Ahora, si es posible, solo veo películas y series en versión original con subtítulos.

Y ahora vamos con el lektor polaco que para mí es como un grano en el culo. Lo primero aclarar que dicho lektor solo está presente en los múltiples canales de televisión, en el cine en Polonia todas las películas (salvo las de animación para niños que ahí tengo que decir que mejoran bastante el doblaje) son en versión original con subtítulos en polaco. Una vez escrito esto, tengo que decir que a mí no me gusta para nada que un hombre (casi siempre el mismo o con voz automatizada) lea los diálogos de una buena serie o película sin ningún tipo de sentimiento, como si fuera y fuéramos robots.

Aquí os dejo un vídeo para que lo escuchéis en directo:

Y vosotros, ¿qué opináis del famoso lektor? ¿Os gusta u os molesta?

Share Button

One Comment

  1. Se te van a echar al cuello. Tanto el doblaje como el lector, son una aberración, sin mencionar que al lector le falta un poco de alegría porque es, eso, un tipo que se limita a leer.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *